By Crystal Yao
As
English majors, we learn important skills for reading, listening, writing, and
speaking. Why are we learning in college things we have been learning since
elementary school? Of course, school is a place for learning and for readying
students for the next stage in life. We learn reading to acquire knowledge
effectively, listening to pick up information, writing to put things in order,
and speaking to communicate with others. Among those skills, personally, I
regard speaking as the most challenging one, though it may seem trifling to
some people.
Recently I have
been taking a class of translation and interpreting. What is translation? Some
people may think it is just translating one language to another; others may
think it is to get across to the listener what the speaker is trying to convey.
But is it just this simple? The answer is "no". Most people can speak
basic English; however, that doesn't mean they can translate. There are times
when people speak with some heavy accent that we can barely understand. This is
why we need a translator to help people communicate.
Translation is a
complicated process human beings are capable of while there is hardly a
scientific calculation or a mathematical equation to program a machine to do it
as proficiently. The process involves the work of a professional translator,
usually, a native speaker or one who has studied the target language
extensively. The translator will translate the text into another text in
another language while staying faithful to the original in both its denotation
and connotation, and securing similar tone and style in the target langauge. If
you have tried Google translation, you may sometimes find that it fails to get
the gist of the document and mis-translation is common. It cannot convey the
intended mood nor the embedded culture that undertone the text in the source
language. Making a translated piece attend to cultural subtleties and lingual
intricacies are still beyond the computer technology of today. Performing the
task of translation involve many variables. In addition to language ability and
grammar, taboos, traditions, customs, and beliefs are what a professional
translator is acquainted with to make translation possible.
The most common
two modes of interpreting are simultaneous and consecutive interpreting; former
is done alongside the verbal delivery while the latter is done at breaks made
for the interpreter. I have been learning both recently and I think it is very
difficult to do. Like all the things I mention above, translating is a very
challenging job that demands us to make efforts.
No comments:
Post a Comment